< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Salmos 78 >