< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
[Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Salmos 78 >