< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Salmos 78 >