< Salmos 78 >
1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.