< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.

< Salmos 78 >