< Salmos 44 >
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos tem contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo. Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
2 Como expeliste as nações com a tua mão e os plantaste a eles: como afligiste os povos e os derrubaste.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua dextra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus: ordena salvações para Jacob.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
5 Por ti escornearemos os nossos inimigos: pelo teu nome pizaremos os que se levantam contra nós:
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos aborreciam.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
8 Em Deus nos glóriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente (Selah)
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
10 Faze-nos retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre as nações.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escarneio e zombaria de aqueles que estão à roda de nós.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
14 Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre:
-(we vèsè pwochen)
16 Á voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
17 Tudo isto nos sobreveio: contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu concerto.
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
18 O nosso coração não voltou atráz, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? pois ele sabe os segredos do coração.
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia: somos tidos na conta de ovelhas para o matadouro.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
23 Desperta, porque dormes, Senhor? acorda, não nos rejeites para sempre.
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
24 Porque escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!