< Salmos 22 >
1 Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Porém tu és santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Todos os que veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Bazan me rodearam.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar: e me puseste no pó da morte.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 Poderia contar todos os meus ossos: eles o veem e me contemplam.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha túnica.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em socorrer-me.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Livra-me a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Salva-me da boca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicórnios.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-ei no meio da congregação.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacob, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele: e ninguém poderá reter viva a sua alma.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.