< Salmos 22 >
1 Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxílio e das palavras do meu bramido?
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho sossego.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 Porém tu és santo, o que habitas entre os louvores de Israel.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio dos homens e desprezado do povo.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Todos os que veem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois nele tem prazer.
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem ajude.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Bazan me rodearam.
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 Abriram contra mim suas bocas, como um leão que despedaça e que ruge.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 A minha força se secou como um caco, e a língua se me pega ao paladar: e me puseste no pó da morte.
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 Poderia contar todos os meus ossos: eles o veem e me contemplam.
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha túnica.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em socorrer-me.
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 Livra-me a minha alma da espada, e a minha predileta da força do cão.
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Salva-me da boca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicórnios.
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-ei no meio da congregação.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, semente de Jacob, glorificai-o; e temei-o todos vós, semente de Israel.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu dele o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Porque o reino é do Senhor, e ele domina entre as nações.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele: e ninguém poderá reter viva a sua alma.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto ele o fez.
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].