< Salmos 106 >

1 Louvai ao Senhor. louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que obra justiça em todos os tempos.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me glorie com a tua herança.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Nós pecamos com os nossos pais, cometemos a iniquidade, obramos perversamente.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Repreendeu o Mar Vermelho e se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 E os livrou da mão daquele que os aborrecia, e os remiu da mão do inimigo.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 E as águas cobriram os seus adversários: nem um só deles ficou.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Mas deixaram-se levar da cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Aarão, o santo do Senhor.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Abriu-se a terra, e enguliu a Dathan, e cobriu a gente de Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 E um fogo se acendeu na sua gente: a chama abrazou os ímpios.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Fizeram um bezerro em Horeb, e adoraram a imagem fundida.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egito,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Pelo que disse que os destruiria, se Moisés, seu escolhido, se não pusesse perante ele na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Também desprezaram a terra aprazível: não creram na sua palavra.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, para os derribar no deserto;
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 Para derribar também a sua semente entre as nações, e espalha-los pelas terras.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Também se juntaram com Baal-peor, e começaram os sacrifícios dos mortos.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Então se levantou Phineas, e fez juízo, e cessou aquela peste.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Não destruiram os povos, como o Senhor lhes dissera.
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaan; e a terra foi manchada com sangue.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram com os seus feitos.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 E os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Pelo que fez com que dele tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: amém. louvai ao Senhor.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< Salmos 106 >