< Salmos 106 >

1 Louvai ao Senhor. louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que obra justiça em todos os tempos.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me glorie com a tua herança.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Nós pecamos com os nossos pais, cometemos a iniquidade, obramos perversamente.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Repreendeu o Mar Vermelho e se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 E os livrou da mão daquele que os aborrecia, e os remiu da mão do inimigo.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 E as águas cobriram os seus adversários: nem um só deles ficou.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Mas deixaram-se levar da cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Aarão, o santo do Senhor.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Abriu-se a terra, e enguliu a Dathan, e cobriu a gente de Abiram.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 E um fogo se acendeu na sua gente: a chama abrazou os ímpios.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Fizeram um bezerro em Horeb, e adoraram a imagem fundida.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egito,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Pelo que disse que os destruiria, se Moisés, seu escolhido, se não pusesse perante ele na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Também desprezaram a terra aprazível: não creram na sua palavra.
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, para os derribar no deserto;
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 Para derribar também a sua semente entre as nações, e espalha-los pelas terras.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Também se juntaram com Baal-peor, e começaram os sacrifícios dos mortos.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Então se levantou Phineas, e fez juízo, e cessou aquela peste.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Não destruiram os povos, como o Senhor lhes dissera.
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaan; e a terra foi manchada com sangue.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram com os seus feitos.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 E os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Pelo que fez com que dele tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: amém. louvai ao Senhor.
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Salmos 106 >