< Salmos 105 >

1 Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Salmos 105 >