< Salmos 105 >
1 Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!