< Salmos 105 >

1 Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Salmos 105 >