< Salmos 105 >
1 Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Yamikani Yehova, itanani dzina lake; lalikirani pakati pa anthu a mitundu ina zimene Iye wachita.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
Imbirani Iye, imbani matamando kwa Iyeyo; fotokozani za machitidwe ake onse odabwitsa.
3 Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Munyadire dzina lake loyera; mitima ya iwo amene amafunafuna Yehova ikondwere.
4 Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
Dalirani Yehova ndi mphamvu zake; funafunani nkhope yake nthawi yonse.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
Kumbukirani zodabwitsa zimene Iye anazichita, zozizwitsa zake ndi maweruzo amene anapereka,
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
inu zidzukulu za Abrahamu mtumiki wake, inu ana a Yakobo, osankhika ake.
7 Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Iye ndiye Yehova Mulungu wathu; maweruzo ake ali pa dziko lonse lapansi.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Iyeyo amakumbukira pangano lake kwamuyaya, mawu amene analamula kwa mibado yonse,
9 O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
pangano limene Iye anapanga ndi Abrahamu, lumbiro limene analumbira kwa Isake.
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Iye analitsimikiza kwa Yakobo monga zophunzitsa, kwa Israeli monga pangano lamuyaya:
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
“Ndidzapereka kwa iwe dziko la Kanaani ngati gawo la cholowa chako.”
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
Pamene iwo anali ngati anthu ochepa mʼchiwerengero, ochepa ndithu, ndiponso alendo mʼdzikolo,
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
ankayendayenda kuchoka ku mtundu wina wa anthu ndi kupita ku mtundu wina, kuchoka mu ufumu wina kupita ku wina.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
Iye sanalole wina aliyense kuwapondereza; anadzudzula mafumu chifukwa cha iwo:
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
“Musakhudze odzozedwa anga; musachitire choyipa aneneri anga.”
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Iye anabweretsa njala pa dziko ndipo anawononga chakudya chonse;
17 Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Iyeyo anatumiza munthu patsogolo pawo, Yosefe anagulitsidwa ngati kapolo.
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
Iwo anavulaza mapazi ake ndi matangadza, khosi lake analiyika mʼzitsulo,
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
mpaka zimene Iye ananeneratu zitakwaniritsidwa, mpaka mawu a Yehova ataonetsa kuti Iye ananena zoona.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Mfumu inatuma munthu kukamumasula, wolamulira wa mitundu ya anthu anamasula iyeyo.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Anamuyika kukhala wolamulira nyumba yake, wolamulira zonse zimene iye anali nazo,
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
kulangiza ana a mfumu monga ankafunira ndi kuphunzitsa nzeru akuluakulu.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Tsono Israeli analowa mu Igupto; Yakobo anakhala monga mlendo mʼdziko la Hamu.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Yehova anachulukitsa anthu ake; ndipo anachititsa kuti akhale ochuluka kwambiri kuposa adani awo;
25 Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
amene mitima yawo anayitembenuza kuti idane ndi anthu ake, kukonzera chiwembu atumiki ake.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Yehova anatuma Mose mtumiki wake, ndi Aaroni amene Iye anamusankha.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
Yehova anatumiza mdima nasandutsa dziko kuti likhale la mdima. Koma anthuwo anakaniratu mawu a Yehova.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
Yehova anasandutsa madzi awo kukhala magazi, kuchititsa kuti nsomba zawo zife.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Dziko lawo linadzaza ndi achule amene analowa mʼzipinda zogona za olamulira awo.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Iye anayankhula, ndipo kunabwera ntchentche zochuluka ndi nsabwe mʼdziko lawo lonse.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Iyeyo anatembenuza mvula yawo kukhala matalala, ndi zingʼaningʼani mʼdziko lawo lonse;
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
Anagwetsa mitengo yawo ya mpesa ndi mitengo yawo ya mkuyu, nawononganso mitengo ina ya mʼdziko lawolo.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
Iye anayankhula, ndipo dzombe linabwera, ziwala zosawerengeka;
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
zinadya chilichonse chobiriwira cha mʼdziko lawo, zinadya zonse zotuluka mʼnthaka yawo.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Kenaka anakantha ana onse oyamba kubadwa a mʼdziko lawo, zipatso zoyamba za umunthu wawo wonse.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
Yehova anatulutsa Israeli, atatenga siliva ndi golide wambiri, ndipo pakati pa mafuko awo palibe mmodzi amene anafowoka.
38 O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
Dziko la Igupto linakondwa pamene iwo anachoka, pakuti kuopsa kwa Israeli kunawagwera iwo.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Iye anatambasula mitambo ngati chofunda chawo, ndi moto owawunikira usiku.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
Iwo anapempha, ndipo Iye anawabweretsera zinziri ndipo anawakhutitsa ndi chakudya chochokera kumwamba.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
Iye anatsekula thanthwe, ndipo madzi anatuluka; ngati mtsinje anayenda mʼchipululu.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Pakuti anakumbukira lonjezo lake loyera limene linaperekedwa kwa Abrahamu mtumiki wake.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Iye anatulutsa anthu ake akukondwera, osankhika ake akufuwula mwachimwemwe;
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Iye anawapatsa mayiko a anthu a mitundu ina ndipo anakhala olowamʼmalo a zimene ena anazivutikira,
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.
kuti iwo asunge malangizo ake ndi kutsatira malamulo ake. Tamandani Yehova.