< Salmos 105 >
1 Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3 Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4 Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7 Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8 Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9 O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10 E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17 Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18 Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25 Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38 O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
(Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44 E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.
Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.