< Salmos 104 >

1 Bendize, ó alma minha, ao Senhor: Senhor Deus meu, tu és magnificentíssimo, estás vestido de glória e de magestade.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Põe nas águas as vigas das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Faz dos seus anjos espíritos, dos seus ministros um fogo abrazador.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Á tua repreensão fugiram: à voz do teu trovão se apressaram.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos montezes matam a sua sede.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os ramos.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra se farta do fruto das suas obras.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Faz crescer a erva para as bestas, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do líbano que ele plantou,
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 Onde as aves se aninham: enquanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras montezes, e as rochas para os coelhos.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Designou a lua para as estações: o sol conhece o seu ocaso.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Os leãozinhos bramam pela preza, e de Deus buscam o seu sustento.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Então sai o homem à sua obra e ao seu trabalho, até à tarde.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Assim é este mar grande e muito espaçoso, onde há réptis sem número, animais pequenos e grandes.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Ali andam os navios; e o leviathan que formaste para nele folgar.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras o fôlego, morrem, e voltam para o seu pó.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Envias o teu espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 A glória do Senhor durará para sempre: o Senhor se alegrará nas suas obras.
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu tiver existência.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 A minha meditação acerca dele será suave: eu me alegrarei no Senhor.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Desçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. bendize, ó alma minha, ao Senhor. louvai ao Senhor.
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Salmos 104 >