< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
Премудрость созда себе дом и утверди столпов седмь:
2 Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
закла своя жертвенная, и раствори в чаши своей вино, и уготова свою трапезу:
3 Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
иже есть безумен, да уклонится ко мне.
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
6 Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
7 O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
Наказуяй злыя приимет себе безчестие, обличаяй же нечестиваго порочна сотворит себе (обличения бо нечестивому раны ему).
8 Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
Не обличай злых, да не возненавидят тебе: обличай премудра, и возлюбит тя.
9 Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
Даждь премудрому вину, и премудрейший будет: сказуй праведному, и приложит приимати.
10 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
Начало премудрости страх Господень, и совет святых разум: разумети бо закон, помысла есть благаго.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
Сим бо образом многое поживеши время, и приложатся тебе лета живота твоего.
12 Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим: аще же зол будеши, един почерпнеши злая. Сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится. Иже утверждается на лжах, сей пасет ветры, той же поженет птицы парящыя: остави бо пути своего винограда, в стезях же своего земледелания заблуди, проходит же сквозе пустыню безводную и землю определенную в жаждех, собирает же рукама неплодие.
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Жена безумная и продерзая скудна хлебом бывает, яже не весть стыдения,
14 E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
седе при дверех дому своего, на столце яве на стогнах,
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
призывающая мимоходящих и исправляющих пути своя:
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
17 As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Он же не весть, яко земнороднии у нея погибают и во дне ада обретаются. (Sheol )