< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )