< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
2 Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
3 Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
“Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
“Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
6 Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
7 O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
8 Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
9 Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
10 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
12 Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
14 E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
17 As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
“Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )