< Provérbios 9 >
1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
2 Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
3 Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
4 Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
6 Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
7 O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
8 Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
9 Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
10 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
11 Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
12 Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
13 A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
14 E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
15 Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
17 As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
18 Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri. (Sheol )