< Provérbios 8 >
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não dá a sua voz?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando.
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Entendei, ó símplices, a prudência: e vós, loucos, entendei do coração.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes: os meus lábios se abrirão para a equidade.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 Em justiça estão todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho a ciência dos conselhos.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, aborreço.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes ordenam justiça.
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 Por mim dominam os dominadores, e príncipes, todos os juízes da terra.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Riquezas e honra estão comigo; como também opulência durável e justiça.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Melhor é o meu fruto do que o fino ouro e do que o ouro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio dos mais miúdos do mundo.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 Quando preparava os céus, ai estava eu, quando compassava ao redor a face do abismo,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 Quando afirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Então eu estava com ele por aluno: e eu era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Ouvi a correção, e sede sábios, e não a rejeiteis.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às hombreiras das minhas entradas.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”