< Provérbios 8 >
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não dá a sua voz?
Kodi nzeru sikuyitana? Kodi nzeru yomvetsa zinthu sinakweze mawu ake?
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando.
Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
5 Entendei, ó símplices, a prudência: e vós, loucos, entendei do coração.
Inu amene simudziwa kanthunu khalani ochenjera; inu amene ndi opusa, khalani ndi mtima womvetsa zinthu.
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes: os meus lábios se abrirão para a equidade.
Mverani, pakuti ndikukuwuzani zinthu zofunika kwambiri; ndatsekula pakamwa panga ndipo payankhula zolungama.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
8 Em justiça estão todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Mawu onse a pakamwa panga ndi olungama; mʼmawu angawo mulibe zokhotakhota kapena zopotoka.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
Landirani malangizo anga mʼmalo mwa siliva, nzeru zomvetsa zinthu mʼmalo mwa golide wabwino.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
Paja nzeru ndi yabwino kwambiri kuposa miyala yamtengowapatali, ndipo zonse zimene ungazifune sizingafanane ndi nzeru.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho a ciência dos conselhos.
Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, aborreço.
Kuopa Yehova ndiko kudana ndi zoyipa. Ine ndimadana ndi kunyada, kudzitama, kuchita zoyipa, ndiponso kuyankhula zonyenga.
14 Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
Ndine mwini uphungu ndi maganizo abwino; ndili ndi nzeru yomvetsa zinthu ndiponso mphamvu.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes ordenam justiça.
Ndine amene ndimathandiza mafumu kulamulira. Ndimawathandiza olamulira kukhazikitsa malamulo olungama.
16 Por mim dominam os dominadores, e príncipes, todos os juízes da terra.
Ndine amene ndimathandiza akalonga polamula. Ndinenso amene ndimathandiza akuluakulu onse kulamulira bwino dziko.
17 Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
18 Riquezas e honra estão comigo; como também opulência durável e justiça.
Ine ndili ndi chuma ndi ulemu, chuma ndi kupindula pa ntchito kokhazikika.
19 Melhor é o meu fruto do que o fino ouro e do que o ouro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
Chipatso changa ndi chabwino kuposa golide, ngakhale golide wosalala; zimene ine ndimabereka zimaposa siliva wabwino kwambiri.
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
Ndimachita zinthu zolungama. Ine sindipatuka mʼnjira za chilungamo.
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
“Yehova anandilenga ine nzeru monga ntchito yake yoyamba. Mwa ntchito zake zakalekale yoyamba ndinali ine.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
Ndinapangidwa kalekalelo, pachiyambi penipeni dziko lapansi lisanalengedwe.
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
Nyanja, akasupe odzaza ndi madzi, zonsezi kulibe pamene ine ndinkabadwa.
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
26 Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio dos mais miúdos do mundo.
lisanalengedwe dziko lapansi ndi minda yake; lisanalengedwe dothi loyamba la dziko lapansi.
27 Quando preparava os céus, ai estava eu, quando compassava ao redor a face do abismo,
Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
28 Quando afirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo,
pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
29 Quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
pamene anayikira nyanja malire kuti madzi asadutse malirewo, ndiponso pamene ankayika malire a dziko lapansi.
30 Então eu estava com ele por aluno: e eu era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
Tsono ine ndinali pambali pake ngati mmisiri; ndikumukondweretsa tsiku ndi tsiku, kusangalala nthawi zonse pamaso pake.
31 Folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Ndinkasangalala ndi dziko lake lonse ndiponso kumakondwera nawo anthu onse.”
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
“Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
33 Ouvi a correção, e sede sábios, e não a rejeiteis.
Mverani malangizo anga kuti mukhale ndi nzeru; musanyozere mawu anga.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às hombreiras das minhas entradas.
Wodala munthu amene amandimvera, amene amakhala pa khomo panga tsiku ndi tsiku, kudikirira pa chitseko changa.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
Paja aliyense amene apeza ine wapeza moyo ndipo Yehova amamukomera mtima.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”