< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )