< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )