< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )