< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >