< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >