< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >