< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >