< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >