< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )