< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >