< Provérbios 7 >
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )