< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.