< Provérbios 6 >

1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Provérbios 6 >