< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.