< Provérbios 6 >

1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< Provérbios 6 >