< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.