< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.