< Provérbios 5 >
1 Filho meu, atende à minha sabedoria: à minha inteligência inclina o teu ouvido;
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Porque os lábios da estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Os seus pés descem à morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variáveis, e não saberás delas.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Alonga dela o teu caminho, e não chegues à porta da sua casa;
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 E digas: Como aborreci a correção! e desprezou o meu coração a repreensão!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bebe água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Derramem-se por de fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Como serva amorosa, e gazela graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 E porque, filho meu, andarias atraído pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas carreiras.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Ele morrerá, porque sem correção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]