< Provérbios 5 >
1 Filho meu, atende à minha sabedoria: à minha inteligência inclina o teu ouvido;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
2 Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Porque os lábios da estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 Porém o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Os seus pés descem à morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
6 Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variáveis, e não saberás delas.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Alonga dela o teu caminho, e não chegues à porta da sua casa;
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 E digas: Como aborreci a correção! e desprezou o meu coração a repreensão!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Bebe água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Derramem-se por de fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas.
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Como serva amorosa, e gazela graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 E porque, filho meu, andarias atraído pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas carreiras.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 Ele morrerá, porque sem correção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.