< Provérbios 4 >
1 Ouvi, filhos, a correção do pai, e estai atentos para conhecerdes a prudência.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Pois dou-vos boa doutrina: não deixeis a minha lei.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 Porque eu era filho de meu pai: tenro, e único diante de minha mãe.
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 E ele ensinava-me, e dizia-me: Retenha as minhas palavras o teu coração: guarda os meus mandamentos, e vive.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Adquire a sabedoria, adquire a inteligência, e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha boca.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Não a desampares, e ela te guardará: ama-a, e ela se te conservará.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 O princípio da sabedoria é adquirir a sabedoria: adquire pois a sabedoria, e com toda a tua possessão adquire o entendimento.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Exalta-a, e ela te exaltará; e, abraçando-a tu, ela te honrará.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Dará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os anos de vida.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Por elas andando, não se estreitarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Pega-te à correção e não a largues: guarda-a, porque ela é a tua vida
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Rejeita-o; não passes por ele: desvia-te dele e passa de largo.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho das violências.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 Porém a vereda dos justos é como a luz resplandecente que vai adiante e alumia até ao dia perfeito.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 O caminho dos ímpios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Filho meu, atenta para as minhas palavras: às minhas razões inclina o teu ouvido.
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Não as deixes apartar-se dos teus olhos: guarda-as no meio do teu coração.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Porque são vida para os que as acham, e saúde para todo o seu corpo.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as saídas da vida.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Desvia de ti a tortuosidade da boca, e alonga de ti a perversidade dos beiços.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Os teus olhos olhem direitos, e as tuas pálpebras olhem diretamente diante de ti.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem ordenados!
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.