< Provérbios 31 >

1 Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Provérbios 31 >