< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.