< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!