< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.