< Provérbios 31 >
1 Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!