< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.