< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.