< Provérbios 30 >
1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.