< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire.
9 Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l’Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15 A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront.
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19 O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit: Je n’ai point fait de mal.
21 Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter:
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25 As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27 Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28 A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29 Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31 O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32 Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

< Provérbios 30 >